Pasar al contenido principal

 

Escribe más de 3 caracteres

Gokú es mexicano

Gokú es mexicano

Fotografía
 

En tiempos en los que ver una serie o una película con subtítulos en casa es normal, nos preguntamos qué ha pasado con los doblajes en las piezas audiovisuales. Si no sabe de lo que estamos hablando, quizás recuerde que alguna vez vio a sus personajes favoritos exclamar palabras como órale, hostia o tío.

separador

DOBLAJE1

Mario Castañeda es mexicano pero tiene la voz de Bruce Willis –o más bien Bruce Willis tiene la voz de él–. A sus 53 años ha doblado para Latinoamérica a actores como Jim Carrey, Jackie Chan y Mark Ruffalo, ha dado vida a personajes como Goku en la saga de Dragon Ball, Zapp Brannigan de Futurama, al Lobo y a Droopy y Dripple en Los pequeños Tom y Jerry, Hidan en Naruto, Kevin Arnold de Los años maravillosos y MacGyver en la serie homónima. Sus ojos y cabello son de color negro y tiene ligeras entradas de calvicie; aunque sabe que el tiempo no da tregua, vive tranquilo: “yo voy a morir y mi voz me va a trascender; me gusta pensar que en diciembre la gente va a ver El Grinch y, aunque yo no esté vivo, los puedo seguir conmoviendo cuando me escuchen. La voz es algo muy poderoso”, dice.

Mario y muchos de sus colegas de actuación viajan a menudo alrededor del mundo para acompañar las promociones de películas en las que participaron. Siempre hay un fan que se pone a llorar y es ahí cuando se dimensiona su labor. “Alguna vez alguien se paró frente a mí con un rosario, en Venezuela, y cuando regresé a México me contaron que esta persona inició la religión Castañeriana. Darse cuenta de que por años hemos entrado a las casas de la gente y de repente nos tienen en persona, debe ser muy loco”, cuenta entre risas.

DOBLAJE2

Fernando Manrique (productor, director y actor de doblaje desde hace 24 años) afirma que lo que más caracteriza este oficio es el anonimato. “La gente no sabe lo que uno hace hasta que uno abre la boca”, confiesa. Aunque en la calle no muchos saben que este hombre robusto fue voz de varios documentales de la BBC, de series como Cops, The Last ship o Hunter X Hunter y ha interpretado en español las voces de Jean-Claude Van Damme, Humprey Boggart y el mismísimo Elvis Presley, de vez en cuando ha tenido gratas sorpresas. Una vez, un oficial de migración en el aeropuerto de México le pidió documentos y le preguntó qué iba a hacer; cuando el colombiano comenzó a responder, el oficial lo interrumpió diciendo: “Oye, pinche güey, yo te he escuchado en algún lado; ¡cabrón, tú eres el de la salsa de tomate!”.

Pero el oficio de actor de doblaje no siempre es bien recibido por el público. A veces, la traducción no es rigurosa con el diálogo original –los personajes hablan mucho en la pantalla y en el doblaje apenas se escuchan tres palabras–; otras, las voces sobreactúan la acción del personaje –expresiones como “¡oh, me he golpeado muy fuerte la cabeza!” cuando en la vida real un “me pegué muy fuerte” es suficiente–. Por eso muchos prefieren ver series o películas con subtítulos y escuchar el idioma original. Amados y odiados, los actores de doblaje han construido su vida alrededor de sus cuerdas vocales.

En sus inicios, el doblaje se implementó como una alternativa para recuperar las escenas que se habían grabado en exteriores: el ruido del ambiente tendía a arruinar el sonido y los actores debían volver a grabar su voz; a veces, no lograban una alta calidad interpretativa y se comenzaron a llamar a actores de radio, que tenían mayor fluidez, manejo de tono y expresión.

Durante la depresión económica de los años treinta, en Estados Unidos empezaron a rehacer las películas con actores extranjeros buscando fortalecer la industria en el exterior, pero los gringos perdieron público porque no todo el mundo comprendía el idioma o sabía leer los subtítulos –problemas sociales que aún son latentes–.

La primera película de Hollywood doblada al español fue Luz que agoniza o Gaslight (1944), que representó una seria competencia para las industrias locales. De ahí que en México y España se prohibiera la exhibición de cintas extranjeras, a menos que el doblaje fuera hecho por actores nacionales. Por otra parte, las voces para la televisión se empezaron a grabar en 1953, cuando la creciente demanda de programas de diferentes naciones instigó la creación de nuevas casas de doblaje en toda América Latina y España.

En el caso de Colombia, la primera película doblada en el país fue Un comisario acusa, de origen rumano, en 1979. El trabajo estuvo a cargo de un grupo de actores –la mayoría dedicados al radioteatro– bajo la dirección de Gustavo Nieto Roa, quien después crearía Centauro, una compañía especializada en el doblaje de contenidos junto a otras empresas más jóvenes como Provideo o VC Medios.

En un principio las grabaciones tenían que hacerse en bloque, con todos los actores presentes, porque se grababa con una máquina monofónica –de un solo canal–. Si repetían más de cinco veces una toma, la cinta se dañaba y tocaba volver a comenzar. Actualmente, la tecnología permite que cada actor grabe por separado y que los audios se mezclen en una sola pista.

DOBLAJE3- Crédito: Armando Plata -

El proceso de doblaje de una obra suele ser el siguiente: la compañía recibe el material internacional que consta de libreto, videos y audios (efectos y música) y el guion se envía a uno de los traductores de la casa para que lo devuelva en el idioma requerido; la traducción no se hace literal porque el significado en español puede ser más extenso que en el idioma original, entonces se procura captar la esencia y el tiempo de la escena. Luego, de acuerdo a los perfiles de los personajes, el departamento de casting elige a los actores que interpretarán a cada uno de ellos.

Lo primero que hace un ingeniero para preparar la grabación es descargar el video y el sonido ambiente del producto, armar una sesión en un programa de grabación y sacar dos copias del libreto: una para el director y otra para el actor. Luego realiza una guía que dice qué personaje va a hacer cada actor, en qué página hablan y cuantas líneas dicen. “Yo, como técnico, lo edito para que todo suene donde tiene que sonar y lo envío a la revisión de control de calidad; después de esto me lo regresan con una lista de correcciones de actores o mías, lo corrijo y lo envío nuevamente para la mezcla final”, relata Andrés Molinares, editor en Centauro. 

DOBLAJE4

DOBLAJE5

DOBLAJE6

A diferencia de los actores que aparecen en teatro, cine y televisión, los de doblaje no ensayan su voz para el personaje. Ellos son convocados, llegan a la cabina donde el director les entrega el libreto y les explica las características de su rol (si es valiente, misterioso, bondadoso o temeroso) y entran a grabar sin más preparación que un vaso de agua para refrescar la garganta. “Yo veo cómo el personaje se está moviendo en escena e independientemente de si es alemán, japonés o inglés, si escucho un tono siniestro o alegre, me pego de la musicalidad que tiene cada uno y de los gestos, es una parte auditiva y visual muy clave y la que me da el pie para saber cómo es el personaje y cómo respetarlo”, cuenta Andrés Palacio, actor de doblaje colombiano que ha dado su voz a series como Trolls y El mundo animal de Max Rodríguez, de Señal Colombia.

Por su parte, cuando a Mario Castañeda le ofrecieron doblar a Goku, él no tenía muchas ganas de hacerlo pero su hijo de ocho años lo animó tanto que interpretó al héroe japonés durante cuatro años. “Cuando Goku se convirtió en supersaiyajin la primera vez, nadie estaba ahí para verlo pero hubiera sido maravilloso poder filmarlo porque habrían visto cómo las paredes a mi alrededor explotaron, el estudio voló por los aires y lo que estaba a mi alrededor se incendió. Si yo no me lo creo, la gente no se lo cree”, afirma el mexicano.

Después de grabar a todos y cada uno de los personajes, los audios se envían a control de calidad y ellos lo comparan con el producto original: que el lip sync (sincronización de movimientos labiales con el diálogo), el tono y la intención estén perfectos. Si hay correcciones, el sonido se devuelve al estudio y se graba de nuevo. Después de corregir, se reúnen las voces, la música y los efectos en el área de mezcla y se envía el resultado final a la casa matriz, que se lo entrega al cliente.

“Generalmente me doy cuenta cuando un actor se entregó a un personaje y lo deja muy parecido o mejor que el audio inicial: uno no encuentra la diferencia entre el doblaje y la voz original”, dice Leonidas Ochoa, director de mezcla en Centauro que tiene como deber hacer una réplica de la pieza original en cuanto a efectos, color de voces, nivelación de la banda sonora y reverberaciones.

DOBLAJE7

DOBLAJE8

Si quiere conocer la diferencia entre un doblaje en Colombia, México o Argentina puede poner atención a los dejos; los colombianos tendemos a cantar mucho, los mexicanos arrastran la ese y los argentinos se la comen. Es que, como muchos otros trabajos de las industrias creativas, este no se ha profesionalizado. Si alguien quiere ser actor de doblaje tiene tres opciones: hacer un curso en alguna de las academias o empresas colombianas, hacer radio, teatro o televisión o asistir a una convocatoria de nuevos talentos.

Aunque las nuevas generaciones no sean tan proclives a tolerar las malas traducciones ni las voces impuestas o simplemente les guste aprender inglés viendo series gringas, los doblajes le dan chispa a películas animadas en las que el humor extranjero no es tan universal, además de acercar historias al público infantil y a personas que no pueden leer o no saben otro idioma. “Películas como Shrek o La Era de hielo es bueno verlas dobladas y no en inglés porque le ponen magia, pero series como The Big Bang Theory me parece tenaz que estén dobladas”, confiesa Andrés Palacio, actor de doblaje desde los ocho años.

Mario, por ejemplo, no ha visto los capítulos completos de Dragon Ball ni muchas de las series y películas que ha doblado, “no hay tiempo y hay cosas que no soporto porque la personalidad del personaje es muy opuesta a como soy yo y tengo que cambiar al canal. Muchas veces no me caigo bien”, revela.

Para un actor de doblaje no hay alfombras rojas ni cámaras pero sí el reconocimiento de quienes ven más allá de la pantalla y encuentran en la voz de sus personajes favoritos el alma de la serie. “La gente no dice es Mario Castañeda sino ¡Ey, es Goku!, y me preguntan qué pienso de esto o aquello: es algo bien bonito”, concluye entre risas el mexicano.

DOBLAJE9

DOBLAJE10

Andrea Melo Tobón

Escribo, bailo y sostengo la cuchara con la nariz. He trabajado en la radio pública de Colombia, el portal En Órbita, Canal Trece y la casa bella, Bacánika. Desaprendo mañas y aprendo nuevas. Periodista en deconstrucción.

Escribo, bailo y sostengo la cuchara con la nariz. He trabajado en la radio pública de Colombia, el portal En Órbita, Canal Trece y la casa bella, Bacánika. Desaprendo mañas y aprendo nuevas. Periodista en deconstrucción.

Escribo, bailo y sostengo la cuchara con la nariz. He trabajado en la radio pública de Colombia, el portal En Órbita, Canal Trece y la casa bella, Bacánika. Desaprendo mañas y aprendo nuevas. Periodista en deconstrucción.

Escribo, bailo y sostengo la cuchara con la nariz. He trabajado en la radio pública de Colombia, el portal En Órbita, Canal Trece y la casa bella, Bacánika. Desaprendo mañas y aprendo nuevas. Periodista en deconstrucción.

Cultura Pop
Le puede interesar

Invitamos a Luto a ilustrarnos algunos de los más famosos apocalipsis que seguimos esperando mientras se termina la jornada para irnos del trabajo.
Bacanika
Bacánika
-Septiembre/26/2024
Aunque son una compañía cada vez más popular, son pocos los que conocen las plantas que tienen en casa. Aquí se las presentamos para que las pueda cuidar.
Mariana Martínez Ochoa
Mariana Martínez Ochoa
-Septiembre/26/2024
¿Sirve para algo el estilo ajeno? ¿El estilo ajeno o propio es algo más que un invento del arte moderno? Artistas, curadores y académicos nos cuentan.
Soraya Yamhure Jesurun
Soraya Yamhure Jesurun
-Septiembre/24/2024
Si está en Bogotá desde el 30 de septiembre la Fundación Universitaria Los Libertadores trae varios imperdibles para diseñadores, cinéfilos y periodistas.
Bacanika
Bacánika
-Septiembre/23/2024
31 Minutos trascendió la pantalla y dejó una huella imborrable en quienes los siguieron. Una de nuestras periodistas les escribe aquí una carta de amor.
Valeria Herrera Oliveros
Valeria Herrera Oliveros
-Septiembre/23/2024
Una Reina del Drama nos ilustra este catálogo de momentos en los que fue perfectamente ridículo adelantarnos tanto o leer tan mal el contexto.
Una reina del drama
-Septiembre/20/2024
Pronunciamiento oficial del equipo de Bacánika a las reacciones suscitadas por el anuncio de los ganadores de este año.
Bacanika
Bacánika
-Septiembre/20/2024
¿Podría reconocer una potencial pareja en una conversación de 5 minutos con alguien que nunca ha visto? El autor de esta crónica nos cuenta cómo le fue.
John William Archbold
John William Archbold
-Septiembre/18/2024
Si lo cogió la noche sin ideas mientras llega el Día del Amor y la Amistad, no se preocupe: aquí le tenemos más de 20 planes entre Bogotá, Cali y Medellín.
Bacanika
Bacánika
-Septiembre/17/2024
La moda puede hacernos sentir más cómodos dentro de nuestra propia piel. Este diseñador chiquinquireño ha dedicado sus habilidades a traer a la realidad los sueños y personajes que muchas drag queens llevan a su estudio. Aquí una mirada a su trabajo y visión.
Laura Daniela Soto Patiño
Laura Daniela Soto Patiño
-Septiembre/16/2024
¡Ojo pues! Le traemos convocatorias dirigidas a artistas, fotógrafos/as, realizadores audiovisuales, cineastas, estudiantes y periodistas para que se postule.
Bacanika
Bacánika
-Septiembre/16/2024
La 17a edición del Premio Arte Joven entregará más de 50 millones en premios y estímulos para 10 artistas. Puede enviar su postulación hasta el 18 de septiembre de 2024
Bacanika
Bacánika
-Septiembre/16/2024
¿Por qué es tan fácil tragarse de quien no nos dará ni la hora? Son las insidiosas canciones del gran Juan Luis Guerra: aquí sus mejores versos ilustrados.
Laura Daniela Soto Patiño
Laura Daniela Soto Patiño
-Septiembre/13/2024
¡Ya tenemos los 80 seleccionados que harán parte de la muestra del Salón Visual Bacánika 2024 en la Bodega/Comfama de Medellín! Consulte la lista aquí.
Bacanika
Bacánika
-Septiembre/12/2024
Vivir con Síndrome de Ovario Poliquístico es mucho más que no menstruar todos los meses. La autora nos cuenta su experiencia de la mano de una experta.
María Alejandra Argel Guerra
María Alejandra Argel Guerra
-Septiembre/12/2024
¿Ya conoce al encargado de curar las 25 obras seleccionadas para la 17a edición del Premio Arte Joven 2024? Aquí le contamos de su trayectoria y visión.
Valeria Herrera Oliveros
Valeria Herrera Oliveros
-Septiembre/11/2024
Desde septiembre se siente que viene diciembre, pero también una agenda cargada de arte, diseño, ilustración y cuanta cosa entre Bogotá y Medellín.
Bacanika
Bacánika
-Septiembre/09/2024
El daltonismo es más que la visión alterada del color: quienes lo tienen viven el mundo con una perspectiva única. Aquí una mirada a su experiencia y desafíos.
Mariana Martínez Ochoa
Mariana Martínez Ochoa
-Septiembre/06/2024
Tres libros reúnen los conocimientos y hallazgos de tres grandes maestros de la facultad de artes de la Universidad Nacional. ¿Quiénes eran?
Valeria Herrera Oliveros
Valeria Herrera Oliveros
-Septiembre/05/2024
Arte que se remonta a los monasterios budistas del Tíbet, la pintura de thangkas es hoy el sustento de miles de tibetanos, indios y nepalíes. Aquí una mirada.
Emilio Aparicio Rodríguez
Emilio Aparicio Rodríguez
-Septiembre/04/2024
Sergio Ospina es embajador en Colombia de The LEGO Group e invitado a la Toycon 2024. ¿Qué lo llevó a construir un mundo que ya suma más de 90 mil seguidores?
Cristina Dorado Suaza
-Septiembre/03/2024
En septiembre y noviembre, la convocatoria más grande de ilustración en Colombia ofrecerá esta amplia agenda cultural y artística en Medellín y Bogotá.
Bacanika
Bacánika
-Septiembre/03/2024
¡Porque ustedes lo pidieron! Aquí un retrato lleno de amor de todas esas cosas en las que nuestros felinos favoritos se nos parecen más que cualquiera.
Panderito chan
Panderito chan
-Agosto/30/2024
Pintora, ilustradora, muralista y autora de libros, la valenciana será la invitada especial al Salón Visual Bacánika 2024. Aquí una mirada a su historia.
Mariana Martínez Ochoa
Mariana Martínez Ochoa
-Agosto/29/2024
De la soledad a las tendencias de internet, El chico sin cabello de pan solo oculta su propia identidad. Aquí un perfil de nuestro invitado al Salón Visual.
Mariana Martínez Ochoa
Mariana Martínez Ochoa
-Agosto/28/2024
¿Quién recuerda que la lana boyacense viajó a la Luna? Este artista que, gracias al Apolo 11, viajó al pasado en busca de sus raíces familiares. Aquí la historia.
Cristina Dorado Suaza
-Agosto/27/2024
¿Cuántos fueron el emprendedor de los dulces o la diseñadora gráfica de los cuadernos hermosos? Aquí un listado de los más icónicos personajes de la escuela.
BluBoi
BluBoi
-Agosto/23/2024
Una de cada cinco panaderías de Colombia queda en Bogotá y La Cata salió a hacer la ruta de algunos de los mejores desayunos que se consiguen en estos locales.
La Cata
La Cata
-Agosto/22/2024
¿Qué puede decir el diseño sobre los futuros que no fueron, sobre los pueblos desdibujados de la tierra? El trabajo de esta diseñadora nos responde.
Andrea Yepes Cuartas
Andrea Yepes Cuartas
-Agosto/21/2024
¿Quién fue Memo Vélez? ¿Qué libro es este con voces, cartas, tiempos y pinturas reunidas por una amiga para intentar retratarlo? La autora nos cuenta.
Esta semana fue declarada la emergencia sanitaria internacional, pero ¿por qué? ¿Qué ha cambiado con la viruela del mono desde 2022? Aquí le contamos.
Bacanika
Bacánika
-Agosto/16/2024
Dueños de una lengua propia, invitamos a Raeioul a ilustrar este glosario de acepciones y palabras que sólo entienden los diseñadores.
Bacanika
Bacánika
-Agosto/16/2024